Nome:John
Cognome:Denton
Incarico:Professore Associato
Dipartimento di afferenza:Dipartimento di Filologia Moderna
Facoltà:Facoltà di Lettere e Filosofia
E-mail:jdenton58@hotmail.com
Telefono:055/50561221
Ufficio:stanza 9b, via S. Reparata martedì 10.30-12.30
Presentazione:
Studi universitari: University College (Università di Londra), Università di Pavia (Collegio Ghislieri), Scuola Normale Superiore di Pisa. Laureato 1967 presso l'Università di Londra.
Aree di ricerca: a) Il ruolo della traduzione nella didattica della lingua inglese a livello universitario, b) la traduzione audiovisiva, c) comunicazione interculturale e traduzione contemporanea, d) storia della lingua inglese, f) l'analisi contrastiva italiano-inglese, g) il ruolo della riflessione sulla lingua (inglese) nella didattica universitaria.
Esperienza didattica: lettore d'inglese (Università di Firenze 1979-2006), professore a contratto (storia della lingua inglese) (Università della Calabria 1998). Posizione attuale: professore associato di lingua inglese e traduzione (Università di Firenze).
Socio: Associazione Italiana di Anglistica, Società di Linguistica Italiana, European Society for the Study of English, European Society for Translation Studies.
Pubblicazioni
Libri:
1) (con Nicholas Brownlees), Translation Revisited - Ritorno alla traduzione, Firenze: Cremonese, 1985 (Seconda edizione 1992).
Articoli:
2) 'A Contrastive Textual Analysis of Coreferential Paraphrases in English and Italian Lexical Cohesion and the Problem of Translation' in Elizabeth Glass et al. (a cura di) Traduzione/Tradizioni; spessori del concetto di contemporaneità, Pescara: CLUA, 1988, pp. 243-50.
3) 'The Need for Compromise; the modernization of religious English' in Jean Aitchison et al.(a cura di) English Past and Present, Fasano: Schena, 1990, pp. 177-95.
4) (con Delia Chiaro), 'University language teaching and language awareness in an interlingual context' Miscellanea del Centro Linguistico Interdipartimentale, Pisa: Giardini, 1990, pp. 61-71 (anche in: C.G. Cecioni & C. Cheselka (a cura di), The Teaching of Foreign Languages in European Universities, Firenze: Centro Linguistico di Ateneo, 1990, pp. 46-55).
5) 'Flow my /tiez/ or / te:rz/ ? An approach to the teaching of English historical phonology' in Nicola Pantaleo (a cura di) Aspects of English Diachronic Linguistics Fasano: Schena, 1992, pp. 207-18.
6) 'Metaphors the Elizabethans Translated by. Aspects of late 16th. century English translation metalanguage' in Carmela Nocera et al. (a cura di) Early Modern English: trends, forms and texts, Fasano: Schena, 1992, pp. 255-71.
7) 'Elegant Variation, Informativity and Co-reference in Italian/English Translation', in M. Markus & C. Mair (a cura di) New Departures in Contrastive Linguistics Vol. II, Innsbrucker Beiträger zur Kulturwissenschaft. Anglistischer Reihe Band 5, Innsbruck 1992, pp. 95-106.
8) 'Plutarco come lo leggeva Shakespeare: la traduzione delle Vite parallele di Thomas North (1579)' in Barbara Scardigli (a cura di) Plutarco: Le vite di Coriolano e Alcibiade, Milano: Rizzoli, 1992, pp. 57-78.
9) 'Plutarch in English from Sir Thomas North to the Penguin Classics' in David Hart (a cura di) Aspects of English and Italian Lexicology, LIS serie ricerche 10, Roma: il Bagatto libri, 1993, pp. 265-278.
10) 'Wearing a Gown in the Market Place or a Toga in the Forum; Coriolanus from Plutarch to Shakespeare via Renaissance translation' in Grazia Caliumi (a cura di) Shakespeare e la sua eredità, Parma: Zara, 1993, pp. 97-109.
11) 'Translation Criticism, Translation Teaching and Inter-cultural Transfer', Koiné 4 1994, pp. 49-65.
12) 'How A Fish Called Wanda became Un pesce di nome Wanda', Il traduttore nuovo 44 1994, pp. 29-34 (ristampa in: Source: Newsletter of the Literary Division of the American Translators Association 18 1995, pp. 1, 10-11).
13) Contributo al capitolo 7 'Translators as Importers of Foreign Cultural Values' (autore principale: Yves Gambier) di Translators through History/Les traducteurs dans l'histoire a cura di Jean Delisle & Judith Woodsworth per la Fédération internationale des traducteurs, Amsterdam: Benjamins (versione inglese)/Ottawa: Presses Universitaires d'Ottawa (versione francese) 1995.
14) 'Plutarch, Shakespeare, Roman Politics and Renaissance Translation', Poetica (Tokyo) 48 1997, pp. 187-209.
15) 'The Descriptive Turn in Historical Translation Studies, or the Decline (and Fall?) of Translation: An Elizabethan Art,' in Giovanni Iamartino (a cura di) English Diachronic Translation. Atti del VII Convegno Nazionale di Storia della Lingua Inglese, Roma: Istituto Poligrafico dello Stato, 1998, pp. 131-141.
16) 'Renaissance Translation Strategies and the Manipulation of a Classical Text. Plutarch from Jacques Amyot to Thomas North', in Michel Ballard (ed) Europe et Traduction, Arras: Artois Presses Université, 1998, pp. 67-78.
17) 'Domestication vs Foreignizing: Humour, Cinema Translation and Culturally Embedded Stereotype Transfer' in Fabrice Antoine e Mary Wood (eds), Humour, Culture, Traduction(s), "Ateliers" 19, Lille: Cahiers de la Maison de la Recherche, Université Charles-de-Gaulle - Lille 3, 1999, pp. 45-53.
18) 'Potere, ideologia e traduzione per lo schermo' in Sergio Patou-Patucchi (a cura di), L'italiano del doppiaggio, Roma: Associazione Culturale "Beato Angelico" per il doppiaggio, 1999, pp. 9-15.
19) 'Pluarch's Parallel Lives' voce in Olive Classe (ed.) Encyclopedia of Literary Translation into English, London: Fitzroy Dearborn, 2000, pp. 1088-1090.
20) 'The Domestication of Otherness: film translation and audience intercultural awareness assessment', in Christopher Taylor (a cura di), Tradurre il cinema, Trieste: Dipartimento di Scienze del Linguaggio, dell'Interpretazione e della Traduzione, 2000, pp. 145-155.
21) 'Who's Afraid of Otherness? Film Translation and the Foreignizing/Domesticating Dilemma', in Giovanna Calabrò (a cura di) Teoria, didattica e prassi della traduzione, Napoli: Liguori, 2001, pp. 115-127.
22) 'Domesticating Dialogue. Power, Poetics and Literary Translation Norms' Textus 15 2002, pp. 27-44.
Comunicazioni a congressi:
1) 'A Contrastive Textual Analysis of Co-referential Paraphrases in English and Italian Lexical Cohesion and the Problem of Translation', ottobre 1986, IX Congresso dell'Associazione Italiana di Anglistica, Università di Pescara.
2) 'The Need for Compromise; the modernization of religious English', aprile 1988, First Italian Conference on English Historical Linguistics, Università di Napoli.
3) (con Delia Chiaro) 'Un problema della glottodidattica in Italia: il ruolo della riflessione interlinguistica in un corso di laurea in lingue e letterature straniere', ottobre 1988, XXII Congresso Internazionale della Società di Linguistica Italiana, Anacapri.
4) 'Flow my /tiez/ or / te:rz/ ? An approach to the teaching of English historical phonology, aprile 1989, Second Italian Conference on English Historical Linguistics, Università di Napoli.
5) 'University language teaching and language awareness in an interlingual context', dicembre 1989, International Symposium on the Teaching of Foreign Languages in European Universities, Università di Firenze, Centro Linguistico d'Ateneo.
6) 'Plutarch in English from Sir Thomas North to the Penguin Classics', ottobre 1990, III Convegno nazionale di storia della lingua inglese, Università di Roma.
7) 'Metaphors the Elizabethans Translated by. Aspects of late 16th. century English translation metalanguage', maggio 1991, IV Convegno nazionale di storia della lingua inglese, Università di Catania.
8) 'Elegant Variation, Informativity and Co-reference in Italian/English Translation', maggio 1991, New Departures in Contrastive Linguistics, International Conference Università di Innsbruck (Austria).
9) 'Plutarch in Renaissance Dress: a study in Elizabethan translation', settembre 1991, Inaugural Conference, European Society for the Study of English, Università di East Anglia (Norwich).
10) 'The Elizabethanization of the Roman World. Translating Classical History in Late Renaissance England', settembre 1992, Translation Studies Congress, Università di Vienna (Austria).
11) 'Wearing a Gown in the Market Place or a Toga in the Forum; Coriolanus from Plutarch to Shakespeare via Renaissance translation', ottobre 1992, XV Congresso dell'Associazione Italiana di Anglistica, Università di Parma.
12) (Invited paper) 'Variation vs. Repetition; two rhetorical traditions in contrast', giugno 1993, TEMPUS Symposium on Teaching Translation, Castello di Budmerice (Bratislava - Slovacchia).
13) (Invited paper) 'How much linguistics (historical or otherwise) do university specialists need?', aprile 1994, Storia della lingua inglese: Seminario su strumenti e metodi di ricerca, Roma (British Council).
14) 'Translation Criticism, Translation Teaching and Inter-cultural Transfer', settembre 1994, Congresso su problemi e tendenze della didattica dell'interpretazione e della traduzione, Centro Internazionale di Studi sull'Interpretazione e la Traduzione, Misano Adriatico.
15) 'Spotted Dick...jeezus!...This some sexual disease? Aspects of Anglo-American incomprehension', febbraio 1995, XVII Congresso dell'Associazione Italian di Anglistica, Università di Bologna.
16) (Invited paper) 'Plutarch, Roman Politics and Translation in Renaissance England', marzo 1995, Third Meeting of the International Society for the Classical Tradition, Boston University (USA).
17) 'How well do bestsellers travel? The case of the multilingual Adrian Mole', settembre 1995, 3rd. ESSE Conference, Università di Glasgow.
18) (Invited paper) 'Translation teaching and translation criticism. The prescriptive/descriptive dilemma', settembre 1995, TEMPUS Symposium 'Communicating Cultures -Translation Theory in Teaching Practice', Centro Internazionale di Studi sull'Interpretazione e la Traduzione, Misano Adriatico.
19) 'The Descriptive Turn in Historical Translation Studies, or the Decline (and Fall?) of Translation: An Elizabethan Art,' ottobre 1995, 7th. National Conference on the History of English 'English Diachronic Translation', Gargnano sul Garda (Università di Milano).
20) (Invited paper) 'Renaissance Translation Strategies and the Manipulation of a Classical Text. Plutarch from Jacques Amyot to Thomas North', marzo 1996, Colloque 'Europe et Traduction', Arras, Université d'Artois (Francia).
21) (Invited paper) 'Otto matrimoni e due funerali? Traduzione filmica e problematiche interculturali', maggio 1996, Convegno internazionale 'Lo schermo parlante. La lingua del cinema in Italia', Università di Genova.
22) (Invited paper) 'The Domestication of Otherness: film translation and audience intercultural awareness assessment', novembre 1996, Convegno 'Tradurre il cinema', Università di Trieste SSLMIT.
23) (invited paper) 'Domestication vs Foreignizing: humour, cinema translation and culturally embedded stereotype transfer', aprile 1998, Journée d'étude 'Humour, culture et traduction', Università di Lille 3 (Francia).
24) (invited paper) 'Chi ha paura dell'alterità? Traduzione filmica e adattamento al pubblico d'arrivo', aprile 1998, Convegno 'Teoria, didattica e prassi della traduzione', Università di Salerno.
25) (invited paper) 'Il traduttore nuovo come strumento di aggiornamento e di studi sulla traduzione', ottobre 1998, Giornata Mondiale della Traduzione 1998, XXI Premio S. Gerolamo per la Traduzione (AITI), Firenze.
26) (invited paper) 'Potere, ideologia e traduzione per lo schermo', aprile 1999, Convegno L'italiano del doppiaggio, LUMSA, Roma.
27) '...waterlogged somewhere in mid-Atlantic'. Why American readers need intralingual translation but don't often get it', settembre 2004, European Society for Translation Studies Congress, Università di Lisbona.
28) 'A Pronoun's Last Stand: lexico-grammatical features of religious English at the turn of the 21st century', giugno 2005, 12th national Conference of the History of English, Milano, Università Cattolica.